Куда со свиным рылом калашный ряд. Калашный ряд

Рыло не рыло, а свиное

Со свиным рылом в калашный ряд говорят тому, кто пытается попасть в сферы, ему недоступные
Человеческое общество структурировано. Круг общения, в котором человек чувствует себя свободно, расковано, может быть относительно откровенен и понят, у каждого свой, зависящий от многи причин: возраста, образования, привычек, увлечений, материального состояния, происхождения, взглядов на жизнь. Изменить среду, проникнуть в более высокую, из «свиной в калашный ряд», сложно, чревато большими моральными потерями

"Это умнейший молодой человек, – ответил муж, – я все думаю, как бы приурочить его к нашему гнезду...
– Ах, душенька, поверь, он сам рад, что попал в нашу семью…
– Что делать!.. бедность! – сказал со вздохом Аркадий Иваныч.
– Нет, не то, – сказала жена, – ты согласись, что у них нет этого дворянского гонору… манер нет…
– Что ж делать, мать моя! порода много значит.
– Они, я говорю, образованный народ, – продолжала жена, – но все-таки народ чернорабочий, и всё как будто подачки ждут…
- А что ни говори, жена, – эти плебеи, так или иначе пробивающие себе дорогу, вот сколько я ни встречал их, удивительно дельный и умный народ… Семинаристы, мещане, весь этот мелкий люд – всегда способные, ловкие господа.
– Ах, душенька, все голодные люди умные… Ты дворянин, тебе не нужно было правдой и неправдой насущный хлеб добывать; а этот народец из всего должен выжимать копейку. И посмотри, как он ест много. Нам, разумеется, не жаль этого добра; но… постоянный его аппетит обнаруживает в нем плебея, человека, воспитанного в черном теле и не видавшего порядочного блюда… Не худо бы подарить ему, душенька, голландского полотна, а то, представь себе, по будням манишки носит – ведь неприлично!.."
(Н. Г. Помяловский «Мещанское счастье»)

Варианты поговорки «со свиным рылом в калашный ряд»

  • С свинячим рылом в калашный ряд
  • С кувшинным рылом в калашный ряд
  • С суконным рылом в калашный* ряд
  • С мякинным** рылом в калашный ряд
  • С посконным*** рылом в суконный**** ряд
    *Калашный ряд — место, где продают хлебные изделия
    **Мякина - отброс, получающийся при молотьбе растений
    ***Посконный (посконь) — домотканный холст
    ****Суконный (сукно) — шерстяная или полушерстяная ткань

Английский аналог выражения «со свиным рылом в калашный ряд» a pearl out of an oyster — жемчужина из устрицы

Синонимы пословицы «со свиным рылом в калашный ряд»

  • Не в свои сани не садись
  • Не по Сеньке шапка
  • Рылом не вышел
  • Всяк сверчок знай свой шесток
  • Знай своё место

Использование поговорки в литературе

    «Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, жёлтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд… Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком…» (А. П. Чехов «Вишневый сад»)
    «Месяца три назад его вызвали на заседание приемной комиссии и разделали под орех по принципу: «не суйся со свиным рылом в калашный ряд » Ему сказали, что нечего лезть без книжек в писатели, напишите ― тогда и приходите» (Л. К. Бронтман «Дневники и письма»)
    «А почему я бездельничаю ― потому что в калашный ряд только со свиным рылом впускают, а вода только под лежачий камень течет, и т.д.» (Венедикт Ерофеев «Из записных книжек»)
    «Так что никогда не нужно лезть в их калашный ряд со свиным рылом , как, впрочем, и мы в свой не просим никого лезть» (Александр Розенбаум «Бультерьер»)
    «Верно сказано: «не суйся со свинячьим рылом в калашный ряд » (А. И. Куприн «Юнкера»)

) — грубое замечание кому-либо, что он лезет не в свои дела.

С суконным рылом в калачный ряд — поговорка о том, кто пытается занять неподобающее ему место. (Толковый словарь русского языка (1992 г.) , Н. Ю. Шведова, "Калач")

Калачный [шн ] ряд — хлебные торговые прилавки; (устар.). (Толковый словарь русского языка (1992 г.) , Н. Ю. Шведова, "Калач")

Калашный ряд (калачный ряд) — это торговый ряд, на котором продаются хлебные изделия (калачи). В старину калашные ряды размещали в стороне от остальных рядов, чтобы товары с неприятным запахом (мясные продукты, подержанные вещи) не отбивали покупателей. Поэтому торговцы калачами считались элитой торговцев.

Знак калашного цеха

Работа неизвестного художника второй половины 18 века (). Предположительно это рекламная вывеска образца 18 века.

В музее представлены схожие знаки сапожного цеха, ткацкого цеха и т.д.

Знак калашного цеха

Выражение "Со свиным рылом в калашный ряд" имеет в виду ситуацию, когда в калашный ряд кто-либо приходит торговать свининой и продавцы калачей делают ему замечание, что он пришел не туда и занимается тем, что здесь не положено.

Кстати, существует много вариаций на эту тему - "с суконным рылом в калашный ряд". В (1863-1866 гг.) к слову "рыло" указан вариант - "С мякинным рылом да в калачный ряд".

Примеры

"- Куда же мне с суконным рылом в калашный ряд , - думал я. - Где же мне? Чем это я такой артист? И кто сказал, что я артист? Это все я сам выдумал"

    Прост. О человеке, пытающемся занять незаслуженно высокое положение, проникнуть в высшее общество. БМС 1998, 509; БТС, 1288; Ф 1, 277 … Большой словарь русских поговорок

    Лезть с суконным рылом в калачный ряд - Прост. Пренебр. Пытаться занять неподобающе высокое место, положение и т. п. Жалко Капитана Аверьяныча, видно, не под стать с суконным рылом в калачный ряд лезть (А. Эртель. Гарденины…) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Куда намъ съ посконнымъ рыломъ да въ суконный рядъ! Ср. Отецъ дѣвки порядкомъ оборвалъ и сваху то, которая де суется съ посконнымъ рыломъ да въ суконный рядъ. Даль. Новыя картины русскаго быта. 3. Январь. См. С суконным рылом, да в калачный ряд.… …

    Намек на суконную сотню в Новгороде, на суконников и торговцев сукном Ср. Я человек бедный... кабы жениться, я... не прочь. Да... не с нашим рылом да в калачный ряд. Островский. Семейная картина. Ср. Не суйся, дурак, с суконным рылом в калачный… …

    с суконным рылом в калачный ряд - С суко/нным рылом (лезть, соваться и т.п.) в калачный ряд, неодобр. Пытаться занять неподобающе высокое положение, место … Словарь многих выражений

    - (иноск. народн.) не удался Дородством бы взял, да рылом не вышел (здоров, да не красив) Ср. Разве сразу не видно, что он к этому делу не может быть способен? Рыло у него не того калибра. М. Горький. Супруги Орловы. Ср. С твое не знаю, что ль?… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Рыломъ не вышелъ, не подходитъ (иноск. народн.) не удался. Дородствомъ бы взялъ, да рыломъ не вышелъ (здоровъ, да не красивъ). Ср. Развѣ сразу не видно, что онъ къ этому дѣлу не можетъ быть способенъ? Рыло у него не того калибра. М. Горькій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    калачный - калачный. Произношение [калашный] устарело (сохраняется в поговорке: с суконным рылом в [калашный] ряд) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    - (иноск.) в строгом порядке, без уклонений (как держатся направления по натянутой струне) Ср. Чтобы все... по струнке у меня! Поведенц первый сорт! Беспорядков не потерплю! Тургенев. Петушков. 8. Майор Петушкову. Ср. Необходимость ходить в струне … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Все в струне (по струнке ходить) (иноск.) в строгом порядке, без уклонений (как держатся направления по натянутой струне) Ср. Чтобы все... по струнке у меня! Поведенц первый сорт! Беспорядков не потерплю! Тургенев. Петушков. 8. Майор Петушкову.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Наша речь изобилует пословицами и поговорками. Именно тем она и хороша, тем и люба нам, русичам. И многие крылатые выражения достались нам от далёких предков. Поэтому даже употребляя какую-то фразу, не каждый понимает дословное её значение. Что, например, означает словосочетание «калашный ряд» в известной поговорке? Не зная смысла даже одного слова, трудно понять значение всего фразеологизма.

Историческая справка

Всем известно, что в древности продукты и другие товары люди приобретали не в магазинах и супермаркетах, а на рынке. И для удобства продавцы вставали каждый на свою «улицу» - то есть в свой ряд.

Были ряды мясные, суконные, медовые, рыбные, книжные. Интересное название носила торговля предметами женского туалета - щепетильные товары. А были даже вшивые ряды! Конечно, там не продавали вшей как таковых, но притащить их оттуда было делом обычным. Ведь бойко и весело в этих рядах торговали старыми, ношеными вещами. И покупатели были люди малообеспеченные, не всегда имеющие возможность соблюдать должную гигиену.

А вот в калашный ряд вставали только продавцы хлеба. Причём не обычного ржаного, который мог позволить себе любой покупатель средней руки, а калачей, которые предназначались лишь для обеспеченных людей. Ведь их пекли из пшеницы самого высокого сорта, лучшего помола. Да и тесто для них требовало особого рецепта приготовления. Его пекари перед выпечкой долго мяли, тёрли, поэтому и калачи получались пышные да высокие.

Хлеб - не просто еда, это символ труда!

Именно из-за того, что столько заботы и сил вкладывалось в создание калача, люди издавна относились к хлебу с уважением. Существует и по сей день у славян ритуал встречать желанных гостей хлебом-солью. Да и сами калачи имели вид праздничный, нарядный. Зачастую такой каравай ставили в центр стола на великое торжество - как сейчас торты.

Конечно, торговцы калачами очень берегли свой товар. Ведь хлеб чрезвычайно легко перенимает любые запахи. И подальше от мясных да рыбных лавок располагался калашный ряд. Значение этого словосочетания из-за такого почитания хлеба стало подразумевать что-то благородное, далёкое от будничной покупки обывателя средней руки.

Каково значение словосочетания «свиное рыло»?

Ясно, что означает оно что-то не очень красивое и лицеприятное. Толковый словарь даёт такое пояснение этим словам. Рылом называют переднюю часть морды некоторых животных и рыб. В словосочетании присутствует уточнение, что эта часть тела принадлежит именно свинье.

В данном контексте считается верным понимать под «свиным рылом» субпродукты. Обычно они торгуются параллельно с мясом. Посему считается, что пословица «В калашный ряд со свиным рылом не лезь!» имеет смысл указания: каждому товару - своё место на рынке. Доказательством тому служат и другие, синонимические этой крылатые фразы. Они гласят: «С суконным (или мякинным) рылом в калашный ряд не лезь!»

Переносное значение выражения означает, что каждый человек должен знать своё место; сапоги тачать должен сапожник, а пироги стряпать пирожник; кухарка будет командовать на кухне, а управлять государством люди, специально этому обученные, и так далее.

Свиное рыло для того и создано, чтобы грядки рыло…

Но зачастую люди видоизменяют пословицу «Не лезь со свиным рылом в калашный ряд!» на свой лад. Они придают совсем иной смысл первой её части. Ведь в подсознании большинства людей свинья - животное грязное, глупое, злое, некрасивое. И «свиное рыло» трактуется как человек недостойный, низкого происхождения. Даже сама поговорка часто употребляется в изменённом виде. «Куда ты со своим свиным рылом - да в калашный ряд?»

Конечно, общий смысл остаётся тем же: каждый должен занимать своё место в жизни. Но в данном контексте он более субъективен, направлен на конкретного человека. И довольно унизителен.

Пример использования фразеологизма в литературе - миниатюра

Как так получилось, что музыкант вдруг стал бомжом, маргиналом, отбросом общества? Да вот так и получилось… Как в знаменитой трагедии Шекспира «Король Лир».

Дочка попросила выписаться из квартиры, прописаться у них с мужем, а жильё продать. Это будет, как она говорила, «стартовый капитал». Любящий отец поверил дочери и сделал всё, как она просила. И вот теперь результат: он на улице, без крова, без денег, дочь умудрилась даже пенсию оформить таким образом, чтобы она приходила на карточку, с которой она благополучно всё забирает. Бывший музыкант пытался обратиться в пенсионный фонд, но без документов с ним никто и разговаривать не стал.

Собственно, его и внутрь помещения не пустили. Так и сказали: «И нечего тебе со свиным рылом в калашный ряд соваться! На помойке твоё место, бомж немытый…»

А недавно кто-то выбросил старое пианино… Музыкант осторожно подкрался к нему, поднял крышку и нежно прикоснулся к клавишам. Чувство, давно забытое, накрыло его с головой! И он заиграл… Это было настоящее счастье.

Как появилась эта женщина, музыкант не заметил. Но когда пьеса закончилась, она положила ему на плечо руку, улыбнулась ласково и доверчиво и сказала: "Хорошо играешь! А теперь пошли... домой!" И это было продолжением счастья!

Нам часто приходится слышать поговорку, которая говорит о том, что некто лезет со свиным рылом в калашный ряд. Обычно эту пренебрежительную фразу толкуют в том смысле, что люди более низкого статуса пытаются проникнуть в какое-то место, где им не положено быть, достичь состояния, которое им не подобает по внешности, способностям или другому критерию. Но почему пословица именно такова? Что означает «калашный ряд»? Какова история этого устойчивого фразеологизма в русском языке? Попробуем в этом разобраться.

Особенности русской торговли в эпоху Ивана Грозного

В Москве рынки в те далекие времена были разделены на своего рода цехи. Они назывались рядами. Это были сектора, в которых продавали товары определенного типа. Например, был так называемый Вшивый ряд. Там торговали всякой бывшей в употреблении продукцией или старьем. Сейчас бы сказали более политкорректно - «секонд-хендом». Поскольку вещи эти были не слишком чистые и даже старые, а иногда и просто тряпки, то и название было соответствующим. Был мясной, овощной ряд. Согласно строгим правилам того времени, продавцы должны были торговать своими продуктами на выделенных для этого местам. Они представляли собой вытянутые постройки, часто снабженные галереями или аркадами, чтобы защитить в плохую погоду от дождя или снега. Самым же престижным сектором в Москве был «калашный ряд». Значение этого названия расшифровывается легко. Речь идет о пекарях и торговцах калачами, то есть свежевыпеченной сдобой, которой любили полакомиться богатые и знатные люди.

Почему именно «калашный ряд»?

В эпоху Ивана Грозного пекари, которые обслуживали дворцовую элиту, жили в специальном районе. Он назывался слободой калашников (то есть тех, кто делает калачи). Там готовили выпечку для потребностей Опричного двора. В XVII веке появился переулок, который тоже носил название «Калашный». Его именовали так потому, что он находился неподалеку от района, где жили царские пекари, хотя представлял в те годы обычную немощеную улицу с деревянными домами. С тех пор «калашный ряд» стал символом, как сказали бы сейчас, чего-то элитного, эксклюзивного, предназначенного для лиц с особым статусом. Тем более, что калачи часто играли роль обрядового хлеба. В некоторых местностях их преподносили дорогим гостям и на свадьбы молодым вместо караваев.

Престиж профессии

Но что же это за свиньи такие, которых не пускали, как гласит поговорка, «в калашный ряд»? На самом деле мы столкнулись с осовремененным истолкованием пословицы. В свое время она звучала иначе. Говорилось: «не суйтесь с мякинным рылом». Почему? Дело в том, что рылом в те времена называли не свиной пятачок, а грубое лицо простолюдина, часто бедного человека. Были и другие слова, характеризующие грубые физиономии. Например, «кувшинное рыло». Калашники очень переживали по поводу престижности своей профессии и не подпускали близко к себе людей, торговавших хлебом низкого качества. А те часто дешево продавали изделия из мякины - то есть продукта, изготовлявшегося из отходов обмолота зерна. Вот их-то в калашный ряд и не пускали. В том числе и для того, чтобы не «уронить марку» качества изделий. Ведь низкопробная выпечка не должна была даже рядом лежать с пищей для благородных.

Употребление в арго и литературе

Поскольку поговорка ведет свое начало из средневековья, то значит, «калашный ряд» сам по себе уже через несколько столетий стал постепенно означать некое «теплое местечко», куда могут войти избранные. Недаром даже в лагерный и тюремный жаргон проник этот фразеологизм. Например, заключенные называют так хорошее и удобное место в бараке. Но крылатой фразой не брезговали и известные писатели. В разных вариантах она приводится и у Антона Павловича Чехова в «Вишневом саду», и у Салтыкова-Щедрина, и у Зощенко.

Однако не только торговцы калачами относились таким образом к продавцам товаров для народа и бедных. Если мы откроем толковый словарь Даля, то увидим, что существовали похожие поговорки и для других профессий. Просто сейчас они вышли из употребления. Например, эта: «Не суйся с посконным рылом в суконный ряд». Так, ткачей, которые шили крестьянские рубахи из грубого полотна, не пускали продавать их в престижные места, где торговали хорошо выделанными шерстяными тканями. Их называли сукном, а покупателями были богачи и аристократы. То есть в любой торговой профессии того времени была особая кастовость, которая резко отделяла простых людей от «благородных». Поговорка в этом варианте была расхожа в Новгороде, где продавцы шерстяных тканей представляли собой так называемую «суконную сотню». Еще одним синонимом пословицы является фраза «каждый сверчок должен знать свой шесток». В других языках тоже мы видим подобные поговорки, указывающие на то, что не стоит лезть не в свое дело. Вспомним хотя бы знаменитые слова, популярные у древних римлян - "Что дано делать Юпитеру, то не позволено быку". В украинском языке то же говорится о возможностях Ивана и пана, а в белорусском - о жабе, которая не должна соваться туда, где куют коней.